With men of
European reputation, with Dickens and Walter Scott and Thackeray, it was
otherwise. My first introduction to English imaginative literature was
"Nicholas Nickleby." It is extraordinary how well Mrs. Nickleby could
chatter disconnectedly in Polish and the sinister Ralph rage in that
language. As to the Crummles family and the family of the learned
Squeers it seemed as natural to them as their native speech. It was, I
have no doubt, an excellent translation. This must have been in the year
'70. But I really believe that I am wrong. That book was not my first
introduction to English literature. My first acquaintance was (or were)
the "Two Gentlemen of Verona," and that in the very MS. of my father's
translation. It was during our exile in Russia, and it must have been
less than a year after my mother's death, because I remember myself
in the black blouse with a white border of my heavy mourning. We were
living together, quite alone, in a small house on the outskirts of the
town of T----. That afternoon, instead of going out to play in the large
yard which we shared with our landlord, I had lingered in the room in
which my father generally wrote. What emboldened me to clamber into
his chair I am sure I don't know, but a couple of hours afterward he
discovered me kneeling in it with my elbows on the table and my head
held in both hands over the MS.
Pages:
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121